如果用拼音,中英之間的很多字可以不翻譯! |
送交者: 言真輕 2009月03月08日15:51:44 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 言同學可用漢語拼音重翻一遍 由 笪緱 於 2009-03-08 13:16:34 |
怎麼着也比日本人用音節假名來模仿外來詞彙好的多!
使用同樣26個字母的漢語拼音,如果能文字化的,很多英文根本就不用翻譯。意譯外語本身就是一種再創造,就是扭曲原作者意思的過程。英語中有超過70%的外來語,很多連字形都不變就引進了,太多了。 主張用英語取代漢語用英文取代漢字的人,也應該知道,中國需要一個拼音工具來引進外來詞彙,來在語音上和世界語言大家庭和睦共處。你真是少見多怪。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 周濟反對擴大義務教育年限 | |
2008: | 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民 | |
2007: | 洪可柱揭開四大名校黑洞 | |
2007: | 關於上海交通大學招生黑幕的考證 | |
2006: | 難道清華北大只是給富人辦的? | |
2006: | 哈佛印象——校園 | |
2005: | 讀聖經科學掃盲(譯文) | |
2005: | 靜息被動擎動萬有的無窮小量 | |
2004: | 我做TA的流水賬 | |
2004: | UC-Irvine: 歐文的情趣 | |