可打不到本猴身上。
不清楚你說言的core meaning更精確是如何得出的。
比如言在不承認deed為房契時說:"契約是Contract或Agreement的意思" (http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?btrd_id=518162&btrd_trd_id=344889)
Contract或Agreement之"契"約是雙方訂立的合同,其功能是詳細說明雙方的權利、義務,是對雙方未來行為的約束。
而房契里的"契"則是證明買賣、抵押、租賃等關係的文書。關鍵是記錄、證明一筆已完成的交易的發生和完成。銀貨兩訖,無所謂雙方未來的權利義務。
此"契"非彼"契",房契里的契非言所說的契約之契。區別非常明顯呀,對嗎?
如果嚴是在偷換概念的話,大院兒的英語勝你的言君何止千倍,立場又中立。怎麼會看不出呢?一時糊塗?
大院兒省下的五十大板,應該一併溫柔地、輕輕地打在你的言君身上才對。是他說出來證明中文如何不好的,應該有個像樣的經過深思熟慮的答案才對。
咱們討論的也不是什麼翻譯問題。deed 在國內怎麼說是個事實,找個房地產經紀人問問就知道了。何許我們在這裡反覆推敲呢?
大院兒你的言君如此厚愛,豈不讓言同學更要一味撒嬌了,豈不不美?
大院兒,本猴認真嗎?
|