可打不到本猴身上。
不清楚你说言的core meaning更精确是如何得出的。
比如言在不承认deed为房契时说:"契约是Contract或Agreement的意思" (http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?btrd_id=518162&btrd_trd_id=344889)
Contract或Agreement之"契"约是双方订立的合同,其功能是详细说明双方的权利、义务,是对双方未来行为的约束。
而房契里的"契"则是证明买卖、抵押、租赁等关系的文书。关键是记录、证明一笔已完成的交易的发生和完成。银货两讫,无所谓双方未来的权利义务。
此"契"非彼"契",房契里的契非言所说的契约之契。区别非常明显呀,对吗?
如果严是在偷换概念的话,大院儿的英语胜你的言君何止千倍,立场又中立。怎么会看不出呢?一时糊涂?
大院儿省下的五十大板,应该一并温柔地、轻轻地打在你的言君身上才对。是他说出来证明中文如何不好的,应该有个像样的经过深思熟虑的答案才对。
咱们讨论的也不是什么翻译问题。deed 在国内怎么说是个事实,找个房地产经纪人问问就知道了。何许我们在这里反复推敲呢?
大院儿你的言君如此厚爱,岂不让言同学更要一味撒娇了,岂不不美?
大院儿,本猴认真吗?
|