“折騰”的英文翻譯就是ADO
這裡似乎有個共識:都認為折騰難翻譯成英文。難道英文裡就沒有“折騰”的意思?當然有。而且有表達這個意思的詞,那就是ado.
Ado作為名詞其引申義和bustle相同,就是 a stir(動亂,亂來)引起的excited and noisy activity(情緒化的吵吵鬧鬧)的意思。中文的 “折騰“於公於私也是這點引申義嘛。
Ado作為名詞其字面義是at do, 和at work意思相近,但前者是貶義,後者是褒義。所以at do 在字面上也是中文的“折騰”的意思。
其實英國就國家的走向也有過很長一段時間的折騰,如克倫威爾和王朝復辟,一直折騰了很長一段時間才把君主立憲的國體定下來。
相對於這種折騰,這期間的文學作品和日常用語都有很流行的相應的表達方式,一個就是much ado about nothing(有人把它譯作皆大歡喜), 另一個就是hustle and bustle(熙熙攘攘,折騰來折騰去)。如今後者已成人皆惡之的陳詞,可見人家早就不需要進行國體折騰了。不過前者因為是出於莎翁之筆,所以常青不敗。順便說一句,莎翁的那出喜劇是諷刺貴族們的閒折騰。
基於以上原因我主張用ado翻譯折騰,因為它從字面義,引申義和國家政體的爭論方面較為忠實的表達了當代中文的“折騰。”我用futile ado,是為了呼應莎翁的much ado about nothing,懂行的人一看就會明白。
不過對人家而言這是好幾百年的事了,對我們來說還是個初級階段,所以有意思,有希望,也會有好戲,文壇上出來個象英國那樣的群星燦爛的景象也說不定。
看了我的解釋,還要說“折騰”難翻的人該沉默了吧。其實,這個詞根本就不難翻。我看是有人故意說它難,好提高自己。
下面是我翻譯的胡主席的這句話,
“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”
No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.
一本正經君:
“堅定不移”和“走”在字面上是矛盾的,但這和打掃衛生一樣。英文中
也有此類看起來矛盾的固定說法,我就不一一舉例了。
|