首先,我最近的那個帖子是關於語音編碼空間的。我通過比較漢語和英語在音節個數、口語語速、和詞彙在大腦中的處理方式三方面差異說明了為什麼說漢語是囉嗦的、效率低、表達不清的語言,這才是我那個帖子的主題。
顯然,擁護漢字的人基本上沒有能力接招,他們的回貼基本上沒有涉及語音學的任何內容,只有老萬十分外行地扯了幾句不知所云的話,他甚至連語音編碼單位是音節而不是音素都不懂。所以,我只能認為漢字擁護者們自認知識不夠,放棄了在語音方面為漢字漢語辯護的權利,或自知漢語確實在語音結構上比較原始落後,不好意思再詭辯了,所以他們只能扯點其它的。比如:Deed應該翻譯成什麼漢語?。。。。
我的本意是希望給漢字擁護者們一個反駁我的機會,好讓他們能把我駁得體無完膚、遺臭萬年,從此再不好意思在本壇談漢字漢語了。而事實證明:漢字擁護者們根本就沒有科學依據,他們說漢字優秀是沒有任何科學依據,或需要任何依據的,“漢字就是好,好極了,。。。”,而且我估計,他們以後肯定會一如既往地說“言真輕”無端攻擊漢字,而絕不會說他們自己是在無理取鬧。沒關係,我對你們沒什麼期望,只要知道你們是用漢字思維就已經足夠讓我Excuse你們任何的無知和愚昧了。
說到Deed應該如何翻譯,以前我曾撰文介紹過Interpretation和Translation的區別,它Perfectly適合這個情形。從基本上說,兩種語言之間的字對字的轉換叫作Translation,而對一個字或詞的語義解釋,只能叫作Interpretation。
使用四千來個常用字的漢語,是不可能準確地將絕大多數外語概念Translate成漢語的。因為兩種語言之間字對字的轉換是Translation,比如: 英語的“He”對應漢語的“他”,這叫作Translation。而將一個自己語言中沒有的其它語言中的詞彙的意思表達清楚,那不是Translation而是Interpretation。
“Deed”如果音譯成“地得”,那可以叫作Translation,而如果企圖用漢語把Deed的準確內容轉換成:“房地產產權證書”,那叫Interpretation。 而任何一個單字,要企圖用幾個字把它Interpret,都是相當困難的事。
僅僅使用區區四千來個常用漢字的漢語,在面對汪洋大海一樣的外語詞彙時的尷尬,不是你我能解決的,漢語既不能Translate,因為漢字單字太少,又不能Interpret,因為漢語總企圖證明自己的簡練。
把Deed翻譯成“房地產產權證明”的不是我,而是漢語裡就這樣用的,你嫌囉嗦?那沒轍,我說過漢語就是個囉嗦的語言,除非犧牲語義的清晰度,翻譯成“房契”,而忽略字面上缺少“地”,和“契約”是Contract或Agreement的內容,把它們一勺燴了。
漢語詞彙貧乏,在概念無法細分又不是在遇見“Deed”的時候才顯現的。用“契”既表達Contract,Agreement又表達Deed,Certificate,有什麼不妥?對馬馬虎虎的中國人當然沒什麼不妥了。
中國用“問題”涵蓋英語的:Problem,Issue,Question,Matter,用一個“權”字糊裡糊塗地表示:rights, power, entitled, privilege, empowered,delegated,.... 這都不是什麼新東西了,而“認真”的中國人根本就不在乎。還理直氣壯地和美國爭論“人權”到底是天賦的,還是共產黨領導下奮鬥來的。
中國人總喜歡籠統地說自己認真,說中華文化博大精深,說自己聰明,說自己祖宗保守,說中國人喜歡進取,說中國人有創新能力,說。。。 而在所有具體的地方,中國人都企圖迴避問題,他們無法什麼思考或認真研究任何稍具難度的問題,這才是中國人的本性。
有趣嗎?我一點都不覺得有趣。
|