“折腾”的英文翻译就是ADO
这里似乎有个共识:都认为折腾难翻译成英文。难道英文里就没有“折腾”的意思?当然有。而且有表达这个意思的词,那就是ado.
Ado作为名词其引申义和bustle相同,就是 a stir(动乱,乱来)引起的excited and noisy activity(情绪化的吵吵闹闹)的意思。中文的 “折腾“于公于私也是这点引申义嘛。
Ado作为名词其字面义是at do, 和at work意思相近,但前者是贬义,后者是褒义。所以at do 在字面上也是中文的“折腾”的意思。
其实英国就国家的走向也有过很长一段时间的折腾,如克伦威尔和王朝复辟,一直折腾了很长一段时间才把君主立宪的国体定下来。
相对于这种折腾,这期间的文学作品和日常用语都有很流行的相应的表达方式,一个就是much ado about nothing(有人把它译作皆大欢喜), 另一个就是hustle and bustle(熙熙攘攘,折腾来折腾去)。如今后者已成人皆恶之的陈词,可见人家早就不需要进行国体折腾了。不过前者因为是出于莎翁之笔,所以常青不败。顺便说一句,莎翁的那出喜剧是讽刺贵族们的闲折腾。
基于以上原因我主张用ado翻译折腾,因为它从字面义,引申义和国家政体的争论方面较为忠实的表达了当代中文的“折腾。”我用futile ado,是为了呼应莎翁的much ado about nothing,懂行的人一看就会明白。
不过对人家而言这是好几百年的事了,对我们来说还是个初级阶段,所以有意思,有希望,也会有好戏,文坛上出来个象英国那样的群星灿烂的景象也说不定。
看了我的解释,还要说“折腾”难翻的人该沉默了吧。其实,这个词根本就不难翻。我看是有人故意说它难,好提高自己。
下面是我翻译的胡主席的这句话,
“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.
一本正经君:
“坚定不移”和“走”在字面上是矛盾的,但这和打扫卫生一样。英文中
也有此类看起来矛盾的固定说法,我就不一一举例了。
|