慌兮兮: 再說幾句英語格律詩 |
送交者: 慌兮兮 2009年05月04日19:26:10 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
詩起源於早期詩歌,與早期口頭說唱文字分不開。有歌必有韻,有韻必有律,有律才有格。詩脫離歌后,格律發展有更嚴格、完善、固定的規律與格式。格律詩是語言的遊戲,是不能脫離自己本民族的語言土壤的。
音樂感是格律詩的一個重要組成部分,這就是為什麼每行詩有固定音節,為什麼英語詩要押頭韻、押尾韻,如這還不夠,中間再要押腹韻,那是音韻美。除此,還有音步,長短音節相錯、重讀音與非重讀音相錯---組成揚抑格、抑揚格。音步與格有規律地排列組合,比如抑揚格五音步,揚抑格四音步等等。這有音韻的節奏美難道不是與漢語詩里的平仄殊途同歸?
我認為詩歌是不能翻譯的。譯詩只能看個大概意思,原作的格律與語言技巧是看不出來的,所以不能將譯詩當作原詩讀。如要翻譯得好,還是要靠運用本民族的語言來再創作,但是否一定符合原詩的本來面目?翻譯成外語的漢語詩,哪一首不是譯得水呱呱的?還能看出原來的面貌來?還能看出原本的普世價值來?
發言到此結束。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |