我不覺得漢譯“人權”和大多數國人對人權的低層次解讀 |
送交者: 全伊 2008月12月29日13:43:48 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 你真的認為國人對“人權”的理解和漢字無關嗎? 由 言真輕 於 2008-12-29 13:09:34 |
有什麼直接關係(可能有間接關係)。“人”對英文"human", “權”對英文的“right”,可以說翻譯地十分準確。
說倒底,一個新名詞或新術語本身的內涵需要在不同場合的語境中才能逐漸地、準確地體現出來。就象計算機/網路或金融詞彙幾乎100%都是引進的新名詞。但只要在正確的語境中被正確地反覆地使用,就不會產生理解上的偏差。至於數學裡各種詞彙象“導數”、“積分”、“測度”、“映射”等等因為有了精確的數學/集合論定義,就更不會有理解和實用的偏差。 國人對“人權”的唯物主義的低層次解讀主要還是同根植在國人思維中的低層次功利主義思考有關。尤其是在政府把“人權”就是“生存權”這種赤裸裸的形而下低層次解讀,更讓一般人把“人權”直接理解成“吃喝拉撒”的豬權了。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 從非法農場勞工移民到神經外科醫生的旅 | |
2007: | 斯坦福教授崔屹獲創新獎 | |
2006: | “龐加萊猜想風波”的年終盤點 | |
2005: | 中國的院士制度, 尷尬的角色 | |
2004: | “三十年戰爭”與歐洲宗教改革 | |
2004: | 吳敬璉論腐敗溯源與清源 | |
2003: | 如此弱智的哈佛博士 | |
2003: | 透視2003重大科學進展zt | |