我不觉得汉译“人权”和大多数国人对人权的低层次解读 |
送交者: 全伊 2008月12月29日13:43:48 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 你真的认为国人对“人权”的理解和汉字无关吗? 由 言真轻 于 2008-12-29 13:09:34 |
有什么直接关系(可能有间接关系)。“人”对英文"human", “权”对英文的“right”,可以说翻译地十分准确。
说倒底,一个新名词或新术语本身的内涵需要在不同场合的语境中才能逐渐地、准确地体现出来。就象计算机/网路或金融词汇几乎100%都是引进的新名词。但只要在正确的语境中被正确地反复地使用,就不会产生理解上的偏差。至於数学里各种词汇象“导数”、“积分”、“测度”、“映射”等等因为有了精确的数学/集合论定义,就更不会有理解和实用的偏差。 国人对“人权”的唯物主义的低层次解读主要还是同根植在国人思维中的低层次功利主义思考有关。尤其是在政府把“人权”就是“生存权”这种赤裸裸的形而下低层次解读,更让一般人把“人权”直接理解成“吃喝拉撒”的猪权了。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 从非法农场劳工移民到神经外科医生的旅 | |
2007: | 斯坦福教授崔屹获创新奖 | |
2006: | “庞加莱猜想风波”的年终盘点 | |
2005: | 中国的院士制度, 尴尬的角色 | |
2004: | “三十年战争”与欧洲宗教改革 | |
2004: | 吴敬琏论腐败溯源与清源 | |
2003: | 如此弱智的哈佛博士 | |
2003: | 透视2003重大科学进展zt | |