據我所知,中文版的聖經是清朝末年翻譯的, |
送交者: rainbow 2009月03月08日12:47:05 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 建議本壇兩位"基督徒"讀一下英文版的"聖經" 由 笪緱 於 2009-03-08 12:22:51 |
用的是當時的“白話”,讀起來比較彆扭。
譯法上也有很多地方值得揣摩,比如"soul"這個詞,在英文版里,有時指有生命的物體(動物),有時指靈,有時候指人。中文版的翻譯比較囫圇。 如果真的想為上帝做點實事,不如認真地讀讀英文版聖經,然後翻譯成比較合適的中文。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 周濟反對擴大義務教育年限 | |
2008: | 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民 | |
2007: | 洪可柱揭開四大名校黑洞 | |
2007: | 關於上海交通大學招生黑幕的考證 | |
2006: | 難道清華北大只是給富人辦的? | |
2006: | 哈佛印象——校園 | |
2005: | 讀聖經科學掃盲(譯文) | |
2005: | 靜息被動擎動萬有的無窮小量 | |
2004: | 我做TA的流水賬 | |
2004: | UC-Irvine: 歐文的情趣 | |