据我所知,中文版的圣经是清朝末年翻译的, |
送交者: rainbow 2009月03月08日12:47:05 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 建议本坛两位"基督徒"读一下英文版的"圣经" 由 笪缑 于 2009-03-08 12:22:51 |
用的是当时的“白话”,读起来比较别扭。
译法上也有很多地方值得揣摩,比如"soul"这个词,在英文版里,有时指有生命的物体(动物),有时指灵,有时候指人。中文版的翻译比较囫囵。 如果真的想为上帝做点实事,不如认真地读读英文版圣经,然后翻译成比较合适的中文。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 周济反对扩大义务教育年限 | |
2008: | 宁可三百亿拜古人 不肯拔一毛利民 | |
2007: | 洪可柱揭开四大名校黑洞 | |
2007: | 关于上海交通大学招生黑幕的考证 | |
2006: | 难道清华北大只是给富人办的? | |
2006: | 哈佛印象——校园 | |
2005: | 读圣经科学扫盲(译文) | |
2005: | 静息被动擎动万有的无穷小量 | |
2004: | 我做TA的流水账 | |
2004: | UC-Irvine: 欧文的情趣 | |