英文直接引進外來語,只能暴露英文的垃圾之出,和你這個人一樣 |
送交者: 丑腳丫 2009月03月08日16:39:13 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 如果用拼音,中英之間的很多字可以不翻譯! 由 言真輕 於 2009-03-08 15:51:44 |
英文直接引進外來語,只能暴露英文的垃圾之出,和你這個人一樣,只能用一根筋來思考。缺點也能硬生生說成優點。黑的你也能說成是白的。洋人拉的屎,你也能當巧克力吃了。
英文直接引進外來語,表達不出意義的生拿來主義,那是最低級的翻譯。嚴格的說都不叫翻譯,是鸚鵡學舌。鸚鵡能學人類說話,但它懂自己說的是啥意思嗎? 就像中國人名字是有含義的,用拼音音譯,中國人還是能聽懂大約啥意思,老外知道啥意思嘛?。 要想弄懂啥意思,就必須用現有的單詞去解釋才能明白,造成大量的不必要的冗餘記憶和詞彙量。 按照你的鳥邏輯,當翻譯太容易了。 口譯誰都可以,只要會說母語話就行了,見到老美,直接說中文,英語不是善於直接引進嗎? 書面翻譯,直接全部轉為漢語拼音,小學生就能勝任。讓老美直接引進拼音漢語,正如你膜拜的英文的“優點”---“英語中有超過70%的外來語,很多連字形都不變就引進了”。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 周濟反對擴大義務教育年限 | |
2008: | 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民 | |
2007: | 洪可柱揭開四大名校黑洞 | |
2007: | 關於上海交通大學招生黑幕的考證 | |
2006: | 難道清華北大只是給富人辦的? | |
2006: | 哈佛印象——校園 | |
2005: | 讀聖經科學掃盲(譯文) | |
2005: | 靜息被動擎動萬有的無窮小量 | |
2004: | 我做TA的流水賬 | |
2004: | UC-Irvine: 歐文的情趣 | |