外來語直接引進就不會扭曲原作者的意思了?扯淡 |
送交者: 丑腳丫 2009月03月08日19:35:27 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 如果用拼音,中英之間的很多字可以不翻譯! 由 言真輕 於 2009-03-08 15:51:44 |
詞的意思是需要人來領會和理解才能稱之為意思。 一個直接“連字形都不變就引進”的外來語對於引入方沒有任何意思可言,可以是代表世界上任何東西,人們的理解如不能統一,能不“扭曲原作者意思”?
文字只是一個記載信息的符號,老美用shit這個詞代表“屎”,言大嬸原詞直接引進,言大嬸可以解為巧克力,而且可以吃得津津有味。因為對於言大嬸這個假洋鬼子的中國人意思並不重要,一樣就行了,因為“意譯外語本身就是一種再創造,就是扭曲原作者意思的過程”。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 周濟反對擴大義務教育年限 | |
2008: | 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民 | |
2007: | 洪可柱揭開四大名校黑洞 | |
2007: | 關於上海交通大學招生黑幕的考證 | |
2006: | 難道清華北大只是給富人辦的? | |
2006: | 哈佛印象——校園 | |
2005: | 讀聖經科學掃盲(譯文) | |
2005: | 靜息被動擎動萬有的無窮小量 | |
2004: | 我做TA的流水賬 | |
2004: | UC-Irvine: 歐文的情趣 | |