設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
外來語直接引進就不會扭曲原作者的意思了?扯淡
送交者: 丑腳丫 2009月03月08日19:35:27 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 如果用拼音,中英之間的很多字可以不翻譯!言真輕 於 2009-03-08 15:51:44
詞的意思是需要人來領會和理解才能稱之為意思。 一個直接“連字形都不變就引進”的外來語對於引入方沒有任何意思可言,可以是代表世界上任何東西,人們的理解如不能統一,能不“扭曲原作者意思”?

文字只是一個記載信息的符號,老美用shit這個詞代表“屎”,言大嬸原詞直接引進,言大嬸可以解為巧克力,而且可以吃得津津有味。因為對於言大嬸這個假洋鬼子的中國人意思並不重要,一樣就行了,因為“意譯外語本身就是一種再創造,就是扭曲原作者意思的過程”。
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 周濟反對擴大義務教育年限
2008: 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民
2007: 洪可柱揭開四大名校黑洞
2007: 關於上海交通大學招生黑幕的考證
2006: 難道清華北大只是給富人辦的?
2006: 哈佛印象——校園
2005: 讀聖經科學掃盲(譯文)
2005: 靜息被動擎動萬有的無窮小量
2004: 我做TA的流水賬
2004: UC-Irvine: 歐文的情趣