设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
外来语直接引进就不会扭曲原作者的意思了?扯淡
送交者: 丑脚丫 2009月03月08日19:35:27 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 如果用拼音,中英之间的很多字可以不翻译!言真轻 于 2009-03-08 15:51:44
词的意思是需要人来领会和理解才能称之为意思。 一个直接“连字形都不变就引进”的外来语对于引入方没有任何意思可言,可以是代表世界上任何东西,人们的理解如不能统一,能不“扭曲原作者意思”?

文字只是一个记载信息的符号,老美用shit这个词代表“屎”,言大婶原词直接引进,言大婶可以解为巧克力,而且可以吃得津津有味。因为对于言大婶这个假洋鬼子的中国人意思并不重要,一样就行了,因为“意译外语本身就是一种再创造,就是扭曲原作者意思的过程”。
0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 周济反对扩大义务教育年限
2008: 宁可三百亿拜古人 不肯拔一毛利民
2007: 洪可柱揭开四大名校黑洞
2007: 关于上海交通大学招生黑幕的考证
2006: 难道清华北大只是给富人办的?
2006: 哈佛印象——校园
2005: 读圣经科学扫盲(译文)
2005: 静息被动擎动万有的无穷小量
2004: 我做TA的流水账
2004: UC-Irvine: 欧文的情趣