外来语直接引进就不会扭曲原作者的意思了?扯淡 |
送交者: 丑脚丫 2009月03月08日19:35:27 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 如果用拼音,中英之间的很多字可以不翻译! 由 言真轻 于 2009-03-08 15:51:44 |
词的意思是需要人来领会和理解才能称之为意思。 一个直接“连字形都不变就引进”的外来语对于引入方没有任何意思可言,可以是代表世界上任何东西,人们的理解如不能统一,能不“扭曲原作者意思”?
文字只是一个记载信息的符号,老美用shit这个词代表“屎”,言大婶原词直接引进,言大婶可以解为巧克力,而且可以吃得津津有味。因为对于言大婶这个假洋鬼子的中国人意思并不重要,一样就行了,因为“意译外语本身就是一种再创造,就是扭曲原作者意思的过程”。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 周济反对扩大义务教育年限 | |
2008: | 宁可三百亿拜古人 不肯拔一毛利民 | |
2007: | 洪可柱揭开四大名校黑洞 | |
2007: | 关于上海交通大学招生黑幕的考证 | |
2006: | 难道清华北大只是给富人办的? | |
2006: | 哈佛印象——校园 | |
2005: | 读圣经科学扫盲(译文) | |
2005: | 静息被动擎动万有的无穷小量 | |
2004: | 我做TA的流水账 | |
2004: | UC-Irvine: 欧文的情趣 | |