既然你非要我說幾句:都打五十大板! |
送交者: 空軍大院 2009月03月29日14:53:18 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 大院兒版主,本猴認真嗎? 由 笪緱 於 2009-03-29 13:54:41 |
DEED,你們倆一個說是“房契”,一個說是“房地產權證明”。我剛巧換了房子,在county courthouse 轉的deed。問題在於中國的這種生意可能與美國不一樣。
你的翻譯沒有把“房”的交易和其他交易區別開。言的定義,沒有把“房”的所有權與其他交易的所有權分開。而在美國,房子的類似“title”轉換,比其他生意複雜多了。 我就像顧客,可以告你“菜”好吃與否,但不要叫我來做:我也沒想出一個確切的翻譯。 My gut feeling is: no offense, looks like Yan's core meaning is a bit more accurate than yours if i got yours correctly. But the rendering is certainly to be improved. Hope this helps. PS. i cannot care less about my "reputation" than about the truth - as i said before. |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | comments on 中國學生創建反CNN網站 | |
2008: | 西方媒體驚嘆“陷入了中國人民戰爭的汪 | |
2006: | 論計算機科學的源頭創新 | |
2005: | 佛法與唯心、唯物 | |
2005: | 北美(美國及加拿大)EE排名 | |
2004: | 中國在大多科領域仍處落後地位 | |
2004: | 清華是今天中國高教的畝產萬斤田 | |