設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
胡錦濤講話翻譯--我的嘗試
送交者: YDX 2009年01月03日13:40:06 於 [教育學術] 發送悄悄話
"只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。" Never falter or stagnate, nor agitate, resolutely further reform and openness, steadily advance on the path of Socialism with Chinese characteristics, and we shall triumphantly realize this grand design and accomplish our strategic mission.
0%(0)
0%(0)
  很呆  /無內容 - 萬尊 01/03/09 (135)
    俺以為,乾果處的翻譯應該是: - 給點智商吧 01/03/09 (275)
      別人"乾果處"的翻譯是無知,你就是變態了  /無內容 - 福村 01/03/09 (214)
        活活,這就屬於裝蒜了。 - 給點智商吧 01/03/09 (121)
        一語中的。  /無內容 - fangemin 01/03/09 (227)
          嘻嘻,妳以為妳很幽默嗎。  /無內容 - 給點智商吧 01/03/09 (208)
            一點都不幽默,直白得很,變態者大概才會覺得幽默。  /無內容 - fangemin 01/03/09 (186)
              您就繼續裝處好了,反革命同學。  /無內容 - 給點智商吧 01/03/09 (188)
                你喜歡裝“乾果處”,那是你的個人嗜好,不必跟人分享。  /無內容 - fangemin 01/03/09 (204)
                  小反,不要多辯解啦,進去看圖學英文: - 給點智商吧 01/03/09 (155)
                u r so funny! - stinger 01/03/09 (154)
  不錯,很好。 - 沅湘 01/03/09 (305)
    翻譯的三要素:信、達、雅 - YDX 01/03/09 (342)
        王婆婆裹腳似的翻譯緣於詞彙量不夠,也不會靈活變化英語句型  /無內容 - YDX 01/03/09 (156)
      看看你的翻譯就知道這句話的問題了。  /無內容 - 福村 01/03/09 (220)
        只要是翻譯就不必強求 - 沅湘 01/03/09 (257)
          原句句子結構緩和,缺乏大國王者之氣 - YDX 01/03/09 (206)
            這是你自己的想法吧。 - 沅湘 01/03/09 (242)
              若不是看了其他的“折騰”,我不會來費這個功夫  /無內容 - YDX 01/03/09 (173)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 韓國人在中國國土上撞了中國人,如此囂
2007: 丘先生和曹朱的主要問題
2007: 英雄逐夢 --我在中國科學技術大學讀本
2006: 回憶20年前自費出國留學潮的興起
2006: 科學地對待經濟學家
2005: 八卦的學術意義
2005: 選校與排名的迷失
2004: 他們離了
2004: 巴丁: 真正的天才