就要上飛機了,沒有時間多想多寫,因此只能駁一小部分,剩下的大家慢慢討論。言某文章一如既往以偏概全,看似分析頭頭是道,其中漏洞多不勝數。
先來解釋第一個問題。
我們知道,任何一種語言的語意輸出效率,都是由兩個基本因素決定的,一是該語言所使用的不同音節的總數,另一個是該語言的語速,也就是單位時間內輸出的音節個數。語音語言是通過在一定頻率範圍內的空氣震動所產生的波作為載體,實現語音和語意編碼的系統。它的編碼單位是音節,每個音節由多個音素組成(輔音音素和元音音素的組合)。
似乎有道理,但是忽略了一點,就是表達一個相同含義所用的音節數多少。就漢語絕大部分音節來說,每一個音節拿出來都有獨自的含義。因此,漢語多音節詞實際上各個音節之間互相配合表達一個完整的詞義。比如“憲法”,只有兩個音節。英語constitution四個音節,表達同樣的詞義。嚴格來說,兩個語言表達的語義完全相同的詞很少,確切說這是英漢兩個語言間表達語義最接近的兩個詞。如果從音節數來算,英語語速不會比漢語快一倍。也就是說,表達constitution這個詞義,漢語肯定比英語快。而且,constitution每一個音節單獨拿出來沒有什麼含義,只有整個詞說出來之後才表達出來整個詞義。當然也有相反的,比如law只有一個音節,但是“法律”有兩個音節。但是漢語在第一個音節說出來的時候已經在提示這個詞的含義範圍了。另外,憑感覺,漢語詞普遍比英語詞音節少。這個我沒有時間做統計或者查資料,但是告訴大家一個現象,就是以前在國內的時候看譯製片沒有覺得什麼,但是從國外回去之後會覺得配音還是有問題,原因就是配音演員好像在慢慢騰騰的說,再仔細看,還不時會有配音結束一句,銀幕上演員的嘴還在動。這說明表達同樣的語義,漢語必須用比正常語速慢一些的速度才能屈就英語的表達速度。
當然由於漢語音節比較少,會有同音詞的問題。但是漢語以雙音節詞為主,能夠表達詞與詞之間的差異已經足夠了。極少數同音詞不足為患,我也經常看到英語為母語的人分不清effect和affect,或者分不清accept和except的,以及其他類似的情況,以至於較新的文字處理軟件往往都有自動查找這樣的拼寫錯誤的功能。請問諸位使用拼音輸入的,在鍵盤上打入xianfa,共有幾個同音詞?如果再加上聲調的差別,還有幾個同音詞?沒有了吧?言某可以自己實驗,很簡單。這就足夠了。
擴大一點,美利堅合眾國憲法,八個音節。英語多少個音節?考慮到美利堅是音譯,去掉。合眾國憲法,五個音節。英語多少個音節?
要不要舉一個整句話的例子?大家很容易找到吧?
多說幾句:言某說的美國高中生平均詞彙量,我深表懷疑,不知道數據來自何處。是所有美國高中畢業生的平均詞彙量,還是參加考SAT的學生的平均詞彙量,還是參加考SAT所需的平均詞彙量?好像GRE也沒有要求這樣高的詞彙量吧?
|